Corso Italia 7
Rivista internazionale di Letteratura – International Journal of LiteratureDiretta da Daniela Marcheschi
Douz Oasis
(…) and recalling
how distant already is,
in space and time,
that trip to the Tunisian south,
still so limpid and vivid
as if scarcely a few days
were behind us:
the storm over Tozeur,
the darkness suddenly set,
then the morning after
and the following days
a fully crystalline sky,
the air so light –
having skirted the old limes
we had come back
to the thin tongue of land
that crosses Chott-el-Djérid,
slowly driving
and often stopping,
our hands as a glare shield,
to gaze at the shapes of mirages
the salty crystals generated
along the shores –
the sunset over Douz,
the night turned to music
by the desert wind,
the unhoped for thermal gush:
everything conspired
towards insomnia
packed with phantasies,
mirages that would light up in turn
on the lake and then vanish
to revive elsewhere
(something parallel, I felt,
to the unceasing dream about words,
when a mere nothing sufficed
to raise lines evaporating
a few seconds after
into the void)
Alberto Guareschi (Parma, 1940) lives in Lucca since almost forty years. As an executive and then director of some state and private industrial groups he has travelled extensively, not only for professional reasons, in various countries and continents, thus enriching the range of his cultural experiences and interests. In 1976 he was among the founders of Pratiche Editrice, a member of its literary board and CEO. As an author he has published three books of poetry: Verso Cipro (Guanda, 1963), Teatrini del signor Egli (Diabasis, 2004, with an introduction by Roberto Carifi) and Stella polare (Passigli, 2016) where the poems in this issue are included. Notable his activity as an editor and translator, particularly for Guanda that published in 1989 the first Italian edition of the German classic by J. P. Hebel, Tesoretto dell’Amico di casa renano. Guanda published also his selection of F. Hoelderlin’s poetry, L’arcipelago e altre poesie (1965), the translation of Nietzsche’s Ditirambi di Dioniso (1967) and of Hermann Hesse’s novels Nel chiosco di Pressel (introduction by G. Zampa) and Giorni di luglio (1990). By Tony Duvert he has translated Récidive (foreword by Guido D. Bonino, Pratiche Editrice, 1978) and Quando morì Jonathan (Savelli, 1981). Other poetry translations (from Georges Bataille, Sarah Kirsch and H. M. Enzensberger) appeared in the Eighties on “Il Raccoglitore”, bi-monthly cultural magazine of Gazzetta di Parma, and on “Rassegna Lucchese”. In 2008 Diabasis published, based on his project and edited by A. Niero, Balcony and other poems (with an introductory essay by Iosip Brodskij) of the Russian poet and friend Evgenij Rejn.
Per commentare gli articoli è necessario essere registrati
Se sei un utente registrato puoi accedere al tuo account cliccando qui
oppure puoi creare un nuovo account cliccando qui
Commenta la notizia
Devi essere connesso per inviare un commento.