Corso Italia 7
Rivista internazionale di Letteratura – International Journal of LiteratureDiretta da Daniela Marcheschi
Sei poesie di Peter Anderson
Docente di letteratura inglese all'Università di Città del Capo, al momento si trova presso il Dipartimento di Inglese dell'Università del Piemonte Orientale (Vercelli) come Visiting professor. Il suo poema In a Free State: A Music secondo il premio Nobel J.M. Coetzee è “destinato a diventare una pietra miliare della poesia sudafricana”. Per Corso Italia 7 riportiamo i testi in lingua inglese e nella traduzione di Mara Boccaccio

Verso Vercelli
Ancora una volta e ogni treno
fa una domanda, la cui ovvia
risposta non è una destinazione.
Niente così inevitabile come la morte.
Attraverso i campi di stoppie, e il sole
come latta sull’acqua, sul finestrino, sul viso,
un dettaglio di ibis dall’Egitto,
che sfida la palude. C’è qualcosa
lì, come anche nel grande
miscuglio di ascensioni e cadute
nubi di piccioni su un silo aperto.
Racconta la gentilezza dello straniero,
il treno, battuto dal sole nei deboli
lumi dell’inverno, quasi a Vercelli:
il mondo in attesa, nell’attesa paziente del riso
coi suoi cicli immemori, immemore
gentilezza dello straniero, sul silo
effusione sfrenata di fantasmi sacri.
La risposta è una linea tracciata
tra una schiera di ibis e l’abside
sobria della Basilica, qui più antica
anche del riso, dove la trasparenza
vitrea imprime uno spicciolo di sole e il sole
scivola in incarnazione, ed è tutto
non credibile ma ci si crede, così
la fede, il supporto della luce nel buio
è quello di un’ala di ibis, acqua accolta
nella palude di setole, o il disco
mobile alla finestra, a cui
tendere il viso per risplendere illuminati.
To Vercelli
Once again and every train
poses a question, whose obvious
answer is not a destination.
Nothing so inevitable as death.
Across the stubble-paddies, and sun
as tin on water, window, face,
a detail of ibises out of Egypt,
proving the marsh. There’s something
there, as also in the mass
miscellaneous ascension and fall
of pigeon clouds on an open silo.
Account for the kindness of strangers,
the train sunstruck in the wan
lumens of winter, approaching Vercelli:
the waiting world, biding like rice
its immemorial cycles, immemorial
kindness of strangers, the silo’s
riotous effusion of holy ghosts.
The answer lies on a line drawn
between a straggle of ibises and the gaunt
apse of the Basilica, here older
even than rice, where the clear
glass stamps a tin coin of sun and sun
lapses into incarnation, and it is all
not believable but believed in, so
faith, the strut of light across darkness
is that of an ibis’s wing, water let
in the bristle-marsh, or the travelling
disk in the window, to which you
lift you face to shine and be shone.
Come sempre
Come sempre, la non-così-lontana
autostrada, il suo distintivo d’onda,
orizzonte di luci cittadine, una flotta
di barche chokka dal Giappone:
pressato nella nebbia, che è
anzi pioggia crescente, come
sviluppando una foto, grafia materica.
Conta ora, come l’ora conta.
Duraturo il cielo bianco
precipita: neppure pioggia, e
tutto è bagnato. Eppure – come?
le colombe restano asciutte e ne sono
il particellare. Si raggruppano
come il sacro fantasma
in sé, una riformulazione
di ali, che ruba il mangime dei polli.
As Ever
As ever, the not-so-distant
autostrada, its signature of surf,
horizon of city lights, a fleet
of chokka boats out of Japan:
pressed through the fog, which is
really a rising rain, as if
developing a photograph, a mattergraph.
It matters now, as now matters.
Daylong the white sky
precipitates: not even rain, and
everything is wetted. Yet somehow
the doves stay dry that are
its particularate. They cluster
themselves, as the holy ghost
unto itself, a reformulation
of wings, thieving the chickenfeed.
Taglio
È il mio coltello quello che scelgo.
Il coltello della mia mano.
È il coltello che lui mi donò
e pagai perché non si mettesse tra noi.
Ora si è messo tra noi
e mi rammenta lui che mai pensò
di poter essere ricordato per un coltello
legato con così tanto carbonio
da crescere un lichene arrugginito come pietra.
Trito menta e prezzemolo
e lui è morto lui che amavo.
Cutting
It is my best knife and my favourite.
The knife of my hand.
It is the knife he gave to me
and I paid so that it would not come between us.
Now it has come between us
and I remember him by it who never thought
he would be remembered by a knife
alloyed with so much carbon
it grows a lichen of oxide like a stone.
I chop mint and parsley
and he is dead whom I loved.
(published in English in: Peter Anderson,
Night Transit, Dryad Press, 2023, p. 87)
Triade piovana
1
Incipit:
pioggia improvvisa, giunto
il crepuscolo, accendendo i fari,
il fango della polvere
su dall’asfalto:
peltro, gomma, salvia, argilla.
Le parole fingono,
ma ricorda questo,
che la prima
pioggia è di un amore sublime,
acqua per la pietra,
acqua per la pietra.
2
Pioggia intensa. Noi stessi
salenti come termiti verso
la terra che si sfalda,
la pioggia su ali di pioggia.
Per giorni e notti,
e poi una settimana.
Oltre si profila l’improbabile
mondo, come voce oculare.
Le nostre lacrime di cellofan
cedono, e noi, e gli anni che ci separano,
come ali di formica perse al cenotafio
in via Langalibalele.
3
Pioggia soffice e luci in arrivo, arrivando
in città, scarichi che trascinano l’olio
in superficie nei suoi frattali di smalto, camion
che surfano le tane delle loro onde,
il cuore, caro cuore, ovunque, dipendente
come la pioggia, che chiama con i cuculi
senzatetto attraverso tutto, e verso
Mpophomeni gli ombrelli,
danzanti come gru nei prati d’acqua.
A Rain Trio
1
In the beginning:
sudden rain, come
dusk, putting on headlights,
the mud of dust
up off the tar:
pewter, rubber, sage, clay.
Words pretend,
but remember this,
that the first
rain is of a great love,
water for stone,
water for stone.
2
Thorough rain. Ourselves
rising like termites up
to the floundering ground,
to the rain on wings of rain.
Days of it and nights,
and then a week.
Out of it looms the improbable
world, as ocular rumour.
Our cellophane tears
fail, and us, and the years between,
as ants’ wings shed at the cenotaph
on Langalibalele Street.
3
Soft rain and oncoming lights, coming
into town, drains dragging the surface
oil in its enamel fractals, trucks
surfing the burrows of their own waves,
the heart, dear heart, in all, depending
like the rain, calling with the unhoused
cuckoos through it all, and towards
Mpophomeni the umbrellas,
dancing like cranes in the watermeadows
Il lago ripiegato
Il poeta dice Vieni alla finestra. Gira
la testa: la pioggia pende da un cielo colmo
d’acqua di mare, che si straccia nelle raffiche dell’approdo,
abbattendo i fiori di corallo, inzuppando
la cenere avanzata di un lungo inverno. È così
bello. Attraverso la nube le grandi navi
gemono come balene, e la nube puzza di pesce.
L’inverno che non si arrende. Se vuoi, possiamo inseguire
il coprifuoco e arrivare al granito e spogliarci
per nuotare nella corrente, tornare a casa nel caldo
dell’auto, complici, tristi e vivi, scegliendo
la nostra musica, che forse è l’unica cosa da fare.
La primavera che tarda ha partorito fiori di prugno
come popcorn, e le montagne in risposta risplendono
con il loro ghiaccio fuori stagione. Abbiamo pane da spezzare
che la terra di ieri ha prodotto nel suo grano
allineato, dove le gru danzano. Dire
che siamo senza parole è dire che siamo spiazzati
per quello che deve essere detto, che abbiamo visto
quello che la nostra mano ha fatto. Ci implorano
nelle viscere di Cristo di pensare che possiamo essere
in torto, come lo siamo. In torto come il mondo, che è
più piacevole della pioggia su un tetto di ferro, e ci risveglia
consapevoli ancora, della nostra pelle di sale.
Ho sognato di prendere un lago dalla sua valle,
ripiegarlo sul braccio e attraversare dei monti
più casa di quanto mai casa sia stata. Quanti
soli sono stati affondati lì? Vieni alla finestra:
c’è tutto il mondo che conosciamo, e tutto quello che vogliamo
conoscere. Aiutami a scuotere il lago ancora.
The Folded Lake
The poet says Come to the window. Turn
your head: the rain is depending from a skyful
of seawater, ripping in the gusts of landfall,
knocking down the coral flowers, soaking
the dumped ash of a long winter. It is so
beautiful. Through the cloud the great ships
moan like whales, and the cloud stinks of fish.
Winter that will not yield. If you like, we can chase
curfew and get to the granite and strip
to swim in the surge, drive home in the heat
of the car, complicit, sad and alive, choosing
our music, which may be the only thing to do.
Spring that is late has put out plum blossom
like popcorn, and the mountains shine back
at it their unseasonal ice. We have bread to tear
that the prior earth has yielded in its array
of wheat, where the cranes dance. To say
we are speechless is to say we are staggered
at what has to be said, that we have seen
what our hand has done. We are beseeched
in the bowels of Christ to think we may be
wrong, as we are. Wrong as the world is, that is
lovelier than rain on an iron roof, waking us
to consciousness again, of our salt skin.
I dreamed I took a lake out of its valley,
folded it over my arm and traversed a range
more home than ever home was. How many
suns were sunk there? Come to the window:
there is all the world we know, and all we care
to know. Help me shake out the lake again.
(published in English in: Peter Anderson,
Night Transit, Dryad Press, 2023, pp. 3-4)
P. Q. R. Anderson ha pubblicato quattro volumi, Litany Bird, Foundling’s Island, il lungo poema In a Free State: A Music (“Destinato a diventare una pietra miliare della poesia sudafricana” – J.M. Coetzee) e Night Transit (Dryad). Ha ricevuto il premio sudafricano Thomas Pringle for Poetry (2018) e il Sanlam Literary Award (2006), e si è classificato secondo al Vice-Chancellor’s International Poetry Prize dell’Università di Canberra nel 2017 (giuria di Simon Armitage), e al concorso The Rialto/RSPB “Nature and Place” nel 2020. È stato nominato per il Pushcart Prize nel 2024. Insegna letteratura inglese all’Università di Città del Capo e al momento si trova presso il Dipartimento di Inglese dell’Università del Piemonte Orientale (Vercelli) come Visiting professor. I suoi lavori sono apparsi su The London Magazine, Denver Quarterly, TEXT, The Rialto, New Contrast, New Coin, Stanzas, The Hopkins Review, Blue Earth Review, Rougarou, Tears in the Fence, La Piccioletta Barca, The Hare’s Paw e altre riviste.
Dr Mara Boccaccio, laureata alla Scuola Normale Superiore di Pisa, è poeta, ricercatrice e traduttrice. È a capo della Sezione di Studi Italiani dell’Università di Città del Capo. Le sue poesie sono apparse su Gradiva, New Contrast e altre riviste.
P. Q. R. Anderson has published four volumes, Litany Bird, Foundling’s Island, a long poem In a Free State: A Music (“Destined to be a landmark in South African poetry” – J.M. Coetzee), and Night Transit (Dryad). He is the recipient of South Africa’s Thomas Pringle Prize for Poetry (2018) and the Sanlam Literary Award (2006), and was runner-up in the Vice-Chancellor’s International Poetry Prize of Canberra University in 2017, judged by Simon Armitage, and in The Rialto/RSPB “Nature and Place” competition in 2020. He was nominated for a Pushcart Prize in 2024. He teaches English at the University of Cape Town and is in 2025 a Visiting Professor in Vercelli, Italy. His work has appeared in The London Magazine, Denver Quarterly, TEXT, The Rialto, New Contrast, New Coin, Stanzas, The Hopkins Review, Blue Earth Review, Rougarou, Tears in the Fence, La Piccioletta Barca, The Hare’s Paw, and other magazines.
Dr Mara Boccaccio is a poet, scholar and translator, a graduate of the Scuola Normale Superiore in Pisa. She is head of the Italian Studies Section of the University of Cape Town. Her poetry has appeared in Gradiva, New Contrast and elsewhere.
Per commentare gli articoli è necessario essere registrati
Se sei un utente registrato puoi accedere al tuo account cliccando qui
oppure puoi creare un nuovo account cliccando qui
Commenta la notizia
Devi essere connesso per inviare un commento.