Corso Italia 7

Rivista internazionale di Letteratura – International Journal of Literature
Diretta da Daniela Marcheschi

Amedeo Anelli: Contrapunctus

Daniela Marcheschi

Amedeo Anelli: Contrapunctus

Due poesie tratta da Contrapunctus, con la corrispondente traduzione in francese a cura del Gruppo CIRCE Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, coordinato dal professor Jean-Charles Vegliante.

Contrapunctus II

Qualcosa si è capito

qualcosa si è perso

“perdere è più necessario

che trovare”.

Una casa di compensato

attorno ad un pesco

fra i tralci di vite

le radici e la terra

e il silenzio dell’erba.

Cresci fanciullo cresci

cresci alla vita.

Ma il poeta è al di là

della scrittura

nella scrittura

verso l’uomo

verso la cosa

nell’incompiutezza

della piena umanità

delle molte vie

della cosa stessa.

Il narratore è più

della pura forza narrante

della forza primigenia del narrare

verso l’uomo.

Un rotolo di cartone

e il fanciullo dentro

fra il silenzio dell’erba

in movimento

ascoltando il peso

il cuore della terra.

Contrapunctus II

Quelque chose a été compris

quelque chose a été perdu

“perdre est plus nécessaire

que trouver”.

Une maison de planches

autour d’un pêcher

entre les sarments de vigne

les racines et la terre

et le silence de l’herbe.

Grandis enfant grandis

grandis à la vie.

Mais le poète est au delà

de l’écriture

dans l’écriture

vers l’homme

vers la chose

dans l’inachèvement

de la pleine humanité

des nombreuses voies

de la chose même.

Le narrateur est plus

que la pure force narrative

que la force primordiale de la narration

vers l’homme.

Un rouleau de carton

et l’enfant dedans

parmi le silence de l’herbe

en mouvement

à l’écoute du poids

du coeur de la terre.

Una poesia tratta da Il bene materiale (2008) e la corrispondente traduzione in inglese – See more at: https://www.olioofficina.it/#sthash.TUtwviSb.dpuf

Una poesia tratta da Il bene materiale (2008) e la corrispondente traduzione in inglese – See more at: https://www.olioofficina.it/#sthash.TUtwviSb.dpuf

Una poesia tratta da Il bene materiale (2008) e la corrispondente traduzione in inglese – See more at: https://www.olioofficina.it/#sthash.TUtwviSb.dpuf

Una poesia tratta da Il bene materiale (2008) e la corrispondente traduzione in inglese – See more at: https://www.olioofficina.it/#sthash.TUtwviSb.dpuf

Contrapunctus VIII

Negli occhi di mia madre

Di sopra il tempo camminava sulle travi.

D’inverno la legna di traversa mandava fumo.

Il fuoco crepitava.

Cigolava lo sportellino in ghisa,

mentre guardavi nel fuoco

e tutto era silenzio.

Silenzio era il manto di neve sopra i campi,

silenzio erano gli alberi canditi dal gelo

silenzio era il rumore degli stivali sulla neve.

Silenzio era il fischio del treno,

che si perdeva fra luce e nebbia.

Ma la voce cresceva

cresceva il pungitopo in giardino,

cresceva l’ombra nelle tue spalle,

si alzava la nebbia nella luce.

Contrapunctus VIII

Dans le yeux de ma mère

En haut le temps marchait sur les poutres.

En hiver le bois des traverses fumait beaucoup.

Le feu crépitait.

La petite porte en fonte grinçait

pendant que tu regardais dans le feu

et tout était silence.

Silence était le manteau de neige couvrant les champs,

silence étaient les arbres blanchis par le gel

silence le bruit des bottes sur la neige.

Silence était le sifflement du train,

qui se perdait entre lumière et brume.

Mais la voix grandissait

grandissait le houx dans le jardin,

grandissait l’ombre à tes épaules,

s’élevait la brume dans la lumière.

Il testo in italiano è tratto da Contrapunctus, Faloppio, LietoColle, 2011. La traduzione in francese, come già evidenziato, è a cura del Gruppo CIRCE Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, coordinato dal Prof. Jean-Charles Vegliante sono tratte da Un autre poésie italienne.

Amedeo Anelli è nato nel 1956 a s. Stefano Lodigiano e vive a Codogno. Si occupa di poesia, filosofia e critica d’arte. Ha pubblicato cataloghi, libri d’arte e saggi di critica letteraria, estetica, e di arti visive. Ha fondato e dirige dal 1991 la rivista internazionale di poesia e filosofia «Kamen’». Le sue raccolte poetiche sono: Quaderno per Marynka (Polena, 1987), 12 poesie da Acolouthia nell’Annuario di Poesia 1997 di Crocetti, Acolouthia(I). Omaggio ad Edgardo Abbozzo (Vicolo del Pavone,2006). La sua più recente raccolta poetica è Contrapunctus (LietoColle, 2011). è presente in riviste ed antologie nazionali ed internazionali. Ha tradotto l’opera dei poeti russi Arsenij Tarkovskij,Osip Mandel’stam, Boris Pasternak. Dal 2012 è direttore artistico del Premio Internazionale “Giuseppe Novello” per la satira e il disegno umoristico.

Per commentare gli articoli è necessario essere registrati
Se sei un utente registrato puoi accedere al tuo account cliccando qui
oppure puoi creare un nuovo account cliccando qui

Commenta la notizia

Iscriviti alle
newsletter